I found these words long back but since then have been unable to found who wrote this. This one is an Urdu composition and I would love to give the credits to the person who wrote this. It’s a lovely one and will resonate with our romantic selves –
Chaahti hoon mein tumhein…tumse kahun…zaroori to nahi..
Dil dhadkta hai mera tumhare liye…tumse kahun zaroori to nahi
Nazre tumhari nazro se milte hi jhuk jaye to kya,
Tumhare samne aate hi aankho mein sharam si aa jaye to kya
Dil ki baat apni…tumse kahun zaroori to nahi
Chahti ho main tumhein…tumse kahun..zaroori to nahi
Dost manti hoon mein tumhein apna…dost hi rahenge aap
Phir mere jahan ka khawab bankar tum na rahe to kya
Har baat ka ikraar…tumse kahun zaroori to nahi
Chahti hoon mein tumhein…tumse kahun…zaroori to nahi
Tumhari dosti mujhe har rishte, har saath se pyaari hai
Zindagi bhar ke liye tumhara saath na mile to kya
Meri tardap, meri chuban, mera dard…
tumse kahun zaroori to nahi
Chahti hoon mein tumhein…tumse kahun…zaroori to nahi
I wish I could return this poem to the person this for actually written for. It really touched me.
How touching… Sometimes it’s best to share the feelings. It is zaroori! 🙂
Thanks for sharing this 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks for sharing this lovely composition, Parul 🙂 sach kaha hai kehnewale ne, kuch baatein sirf dil se bayaan ki jaa sakti hain, zubaan se nahi.
LikeLike
so true! this one actually incites our romantic self!
LikeLike
I would love if you would translate it to English.
LikeLike
Hi Easter – Thanks for stopping by! Let me try to explain the essence versus the entire translation!
This poem is in Urdu language and tries to convey the feelings of a female – She says that I love you but it’s not necessary to say this to you. My heart goes out to you but it’s not necessary to say this to you. Our relationship and friendship is very dear to me and it means the most to me than any other thing in the world. But it’s not necessary to say this to you.
So, in all there are lot of lovely feeling shared with the caveat that it’s not necessary to say all this to the person this woman loves.
LikeLiked by 1 person
Oh how very lovely! I love the essence of this. Thank you so much for taking the time to transpose some of this to me, it is very touching, indeed.
Thank you so much,
Easter
LikeLike
My pleasure Easter! 🙂
LikeLike
🙂
LikeLike
Tareef karun mai iss nazm ki, ye zaroori to hai
Loved it! Weaves such a beautiful tale of lost love…sniff
LikeLike
Ha ha! Thank you Nida! So glad you found time to go through this!
LikeLike